<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Sulla versione italiana di Mass Effect 2&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.iltoso.com/sulla-versione-italiana-di-mass-effect-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.iltoso.com/sulla-versione-italiana-di-mass-effect-2/</link>
	<description>Di Juventus, videogiochi e tutto il resto...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 09:34:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Di: LuPoM</title>
		<link>http://www.iltoso.com/sulla-versione-italiana-di-mass-effect-2/comment-page-1/#comment-206</link>
		<dc:creator>LuPoM</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 00:38:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iltoso.com/?p=1057#comment-206</guid>
		<description>Per quanto mi riguarda trovo fin troppo piatta la recitazione del doppiaggio italiano, molto bassa di livello, quasi a livello dilettantesco.. e non ditemi che ME1 era meglio.. quel &quot;Via&quot; così incorporeo ed atono alla fine, ancora mi da un senso dell&#039;orrido!
Purtroppo qui in Italia, finchè non inizieranno ad usare dei doppiatori che recitano veramente in relazione alla scena, invece di gente che legge solo le tracce di testo (ne sarei capace anche io), non si avrà un livello accettabile nei doppiaggi.
Per questo motivo non mi schiodo dalla versione in Inglese.. in Italiano è fortemente castrata narrativamente, per non parlare dell&#039;immersione nettamente inferiore, a causa del cattivo doppiaggio, una svista fin troppo grande per un gioco del genere dove l&#039;immersione è tutto.

Se poi per voi un doppiaggio simile (alla stregua di One Piece, dato che la maggior parte delle voci nei doppiaggi dei videogames sono quelle) è accettabile, allora sarò io ad essere troppo esigente.. (quando a me sembra il minimo che abbia un doppiaggio migliore)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per quanto mi riguarda trovo fin troppo piatta la recitazione del doppiaggio italiano, molto bassa di livello, quasi a livello dilettantesco.. e non ditemi che ME1 era meglio.. quel &#8220;Via&#8221; così incorporeo ed atono alla fine, ancora mi da un senso dell&#8217;orrido!<br />
Purtroppo qui in Italia, finchè non inizieranno ad usare dei doppiatori che recitano veramente in relazione alla scena, invece di gente che legge solo le tracce di testo (ne sarei capace anche io), non si avrà un livello accettabile nei doppiaggi.<br />
Per questo motivo non mi schiodo dalla versione in Inglese.. in Italiano è fortemente castrata narrativamente, per non parlare dell&#8217;immersione nettamente inferiore, a causa del cattivo doppiaggio, una svista fin troppo grande per un gioco del genere dove l&#8217;immersione è tutto.</p>
<p>Se poi per voi un doppiaggio simile (alla stregua di One Piece, dato che la maggior parte delle voci nei doppiaggi dei videogames sono quelle) è accettabile, allora sarò io ad essere troppo esigente.. (quando a me sembra il minimo che abbia un doppiaggio migliore)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: John1905</title>
		<link>http://www.iltoso.com/sulla-versione-italiana-di-mass-effect-2/comment-page-1/#comment-200</link>
		<dc:creator>John1905</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 15:15:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iltoso.com/?p=1057#comment-200</guid>
		<description>Beh, non è che puoi fare doppiare un 80% da Moneta e il resto da Zito.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beh, non è che puoi fare doppiare un 80% da Moneta e il resto da Zito.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: jsbrigo</title>
		<link>http://www.iltoso.com/sulla-versione-italiana-di-mass-effect-2/comment-page-1/#comment-199</link>
		<dc:creator>jsbrigo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 18:13:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iltoso.com/?p=1057#comment-199</guid>
		<description>C.Moneta (voce di J.Shepard - uomo) ha avuto un incidente, sostitutito all&#039;ultimo da G.Zito anche se qualcuno dice che avessero già doppiato 80% (chi lo sa?) scelta DAVVERO pessima... in una trilogia!!! ARGH!!! (si rompe il continuum) poi dico potevano aspettare una settimana e finire tutto, decismanete DILETTANTESCO
troppi bug (di sincronia) e del motore Unreal (a volte ti blocchi e non si capisce perchè) i tasti non rispondono
forse TROPPO VECCHIO
alcune parti del gioco non sembrano testate per nulla... 
ASSURDO
...vedremo le patch se sistemeranno la cosa
DUBITO
piccolo hint
se si apre il file sku.ini in \data\
e si imposta
VOLanguage=INT
si possono sentire i doppiaggi originali in inglese (eventualmente attivando i sottotitoli ITA dalle opzioni ingame)
OTTIMO IL DOPPIAGGIO
PROFESSIONALITA&#039; CINEMATOGRAFICA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C.Moneta (voce di J.Shepard &#8211; uomo) ha avuto un incidente, sostitutito all&#8217;ultimo da G.Zito anche se qualcuno dice che avessero già doppiato 80% (chi lo sa?) scelta DAVVERO pessima&#8230; in una trilogia!!! ARGH!!! (si rompe il continuum) poi dico potevano aspettare una settimana e finire tutto, decismanete DILETTANTESCO<br />
troppi bug (di sincronia) e del motore Unreal (a volte ti blocchi e non si capisce perchè) i tasti non rispondono<br />
forse TROPPO VECCHIO<br />
alcune parti del gioco non sembrano testate per nulla&#8230;<br />
ASSURDO<br />
&#8230;vedremo le patch se sistemeranno la cosa<br />
DUBITO<br />
piccolo hint<br />
se si apre il file sku.ini in \data\<br />
e si imposta<br />
VOLanguage=INT<br />
si possono sentire i doppiaggi originali in inglese (eventualmente attivando i sottotitoli ITA dalle opzioni ingame)<br />
OTTIMO IL DOPPIAGGIO<br />
PROFESSIONALITA&#8217; CINEMATOGRAFICA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: John1905</title>
		<link>http://www.iltoso.com/sulla-versione-italiana-di-mass-effect-2/comment-page-1/#comment-196</link>
		<dc:creator>John1905</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 17:15:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iltoso.com/?p=1057#comment-196</guid>
		<description>Purtroppo il lavoro di traduzione/doppiaggio non è di altissimo livello, sicuramente inferiore a quello del primo. La traduizione di Illusive Man con Uomo Misterioso fà abbastanza pietà, fà perdere anche qualcosa ai dialoghi(i alcuni momenti le fà sembrare uscite da una puntata dei pokemòn), però come dici di alternative valide non ce ne sono molte, bisognerebbe andare per la meno peggio.

Il problema delle frasi troncate e mancanti è abbastanza grave anche perchè capita un pò troppo spesso.
Le voci non sono male. La voce di Shepard mi è sembrata adatta anche se ogni tanto il tono di voce è decisamente poco coerente con la situazione. Immagino comunque che sia stato fatto in tempi più ristretti rispetto alle previsioni visto che Moneta aveva doppiato già un 80% del gioco quando ha avuto l&#039;incidente(poi non sò quali possono essere i tempi, te che conosci gli ex-redattori che lavorano alla Synthesis magari lo sai meglio)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Purtroppo il lavoro di traduzione/doppiaggio non è di altissimo livello, sicuramente inferiore a quello del primo. La traduizione di Illusive Man con Uomo Misterioso fà abbastanza pietà, fà perdere anche qualcosa ai dialoghi(i alcuni momenti le fà sembrare uscite da una puntata dei pokemòn), però come dici di alternative valide non ce ne sono molte, bisognerebbe andare per la meno peggio.</p>
<p>Il problema delle frasi troncate e mancanti è abbastanza grave anche perchè capita un pò troppo spesso.<br />
Le voci non sono male. La voce di Shepard mi è sembrata adatta anche se ogni tanto il tono di voce è decisamente poco coerente con la situazione. Immagino comunque che sia stato fatto in tempi più ristretti rispetto alle previsioni visto che Moneta aveva doppiato già un 80% del gioco quando ha avuto l&#8217;incidente(poi non sò quali possono essere i tempi, te che conosci gli ex-redattori che lavorano alla Synthesis magari lo sai meglio)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

