feb
14
2010

Sulla versione italiana di Mass Effect 2…

In 33 ore di passione sono riuscito a fare (quasi) tutto quello che c’era da fare in Mass Effect 2: ho assaporato almeno il 90% di quello che c’era da vedere… e sentire, e ci sono delle cose che proprio non mi sono andate giù. La traduzione in Italiano, per esempio, è di buon livello almeno a mio modo di vedere, nonostante abbia aperto più di una discussione sulla scelta della terminologia. Tradurre “illusive man” come ‘”uomo misterioso”, infatti, non è piaciuto ai più, anche se io continuo a rimanere convinto che di alternative valide, oltre al lasciarlo in lingua originale, non ce ne fossero. O almeno non abbastanza da impensierire il “mirino metallico” (iron sight) di Modern Warfare 2.

Per quanto riguarda il doppiaggio, a questo giro tocca pagar dazio. Una volta sentita la controparte in Inglese, infatti, quella italiana rischia di sembrare un filo meno ispirata.

Miranda. La bambola gonfiabile del futuro.

In diverse occasioni, inoltre, sembra che le frasi della versione nostrana siano più “lunghe” rispetto a quelle originali, cosa che genera una fastidiosa sovrapposizione di voci nel caso migliore. E quando le cose vanno male, le frasi vegono troncate (missione finale, nel portale di Omega 4) o sono totalmente assenti (missione per guadagnarsi la lealtà della Justicar Samara). Colpa di chi? Dei tester della versione italiana se hanno potuto provare il gioco, di Bioware se non lo hanno potuto fare.

Ottime, invece, le voci di Shepard (anche se non è di Moneta, il doppiatore del primo titolo della serie), Jack, Samara e Miranda, mentre mi sono piaciute meno quelle del “popolino” della Normandy, ma è un dettaglio insignificante in un contesto che, per il resto, può puntare decisamente in alto.

Post che ti potrebbero interessare...

4 Responses to “Sulla versione italiana di Mass Effect 2…”

  1. Purtroppo il lavoro di traduzione/doppiaggio non è di altissimo livello, sicuramente inferiore a quello del primo. La traduizione di Illusive Man con Uomo Misterioso fà abbastanza pietà, fà perdere anche qualcosa ai dialoghi(i alcuni momenti le fà sembrare uscite da una puntata dei pokemòn), però come dici di alternative valide non ce ne sono molte, bisognerebbe andare per la meno peggio.

    Il problema delle frasi troncate e mancanti è abbastanza grave anche perchè capita un pò troppo spesso.
    Le voci non sono male. La voce di Shepard mi è sembrata adatta anche se ogni tanto il tono di voce è decisamente poco coerente con la situazione. Immagino comunque che sia stato fatto in tempi più ristretti rispetto alle previsioni visto che Moneta aveva doppiato già un 80% del gioco quando ha avuto l’incidente(poi non sò quali possono essere i tempi, te che conosci gli ex-redattori che lavorano alla Synthesis magari lo sai meglio)

  2. C.Moneta (voce di J.Shepard – uomo) ha avuto un incidente, sostitutito all’ultimo da G.Zito anche se qualcuno dice che avessero già doppiato 80% (chi lo sa?) scelta DAVVERO pessima… in una trilogia!!! ARGH!!! (si rompe il continuum) poi dico potevano aspettare una settimana e finire tutto, decismanete DILETTANTESCO
    troppi bug (di sincronia) e del motore Unreal (a volte ti blocchi e non si capisce perchè) i tasti non rispondono
    forse TROPPO VECCHIO
    alcune parti del gioco non sembrano testate per nulla…
    ASSURDO
    …vedremo le patch se sistemeranno la cosa
    DUBITO
    piccolo hint
    se si apre il file sku.ini in \data\
    e si imposta
    VOLanguage=INT
    si possono sentire i doppiaggi originali in inglese (eventualmente attivando i sottotitoli ITA dalle opzioni ingame)
    OTTIMO IL DOPPIAGGIO
    PROFESSIONALITA’ CINEMATOGRAFICA

  3. Beh, non è che puoi fare doppiare un 80% da Moneta e il resto da Zito.

  4. Per quanto mi riguarda trovo fin troppo piatta la recitazione del doppiaggio italiano, molto bassa di livello, quasi a livello dilettantesco.. e non ditemi che ME1 era meglio.. quel “Via” così incorporeo ed atono alla fine, ancora mi da un senso dell’orrido!
    Purtroppo qui in Italia, finchè non inizieranno ad usare dei doppiatori che recitano veramente in relazione alla scena, invece di gente che legge solo le tracce di testo (ne sarei capace anche io), non si avrà un livello accettabile nei doppiaggi.
    Per questo motivo non mi schiodo dalla versione in Inglese.. in Italiano è fortemente castrata narrativamente, per non parlare dell’immersione nettamente inferiore, a causa del cattivo doppiaggio, una svista fin troppo grande per un gioco del genere dove l’immersione è tutto.

    Se poi per voi un doppiaggio simile (alla stregua di One Piece, dato che la maggior parte delle voci nei doppiaggi dei videogames sono quelle) è accettabile, allora sarò io ad essere troppo esigente.. (quando a me sembra il minimo che abbia un doppiaggio migliore)